Pages

Thursday, April 30, 2015

All Scripture Points to Christ

A PNG man teaching
 When a young man named Demas showed up for an oral Bible storytelling workshop in Sandaun Province, Papua New Guinea, he seemed a little rough around the edges. But then so did the tiny, unkempt village he came from a day's hike and canoe ride away. He didn't know much about the Bible, but he was willing to learn, and he was willing to ask for prayer for the struggles in his life.

At the workshop Demas studied Bible stories from Genesis. Working with five others who spoke his mother tongue, Mamhoaf, he translated the stories and learned to tell them effectively. All Scripture leads to Christ, and as the days went by, his understanding of the Good News began to grow. One evening toward the end of the course, he asked Jesus into his life.

Four months later, Demas came back for the second workshop in the series. Staff members could hardly recognize him. His appearance had changed and his face was radiant.

He said that when he got home, he immediately told the story of Creation to his family clan. That night, his older brother became ill and strongly felt the oppression of an evil spirit. Family members asked the village's traditional healers to remove the evil spirit, using their spells, charms and chants, but none of the traditional methods seemed to help.

The next day, Demas heard about his brother's illness and went to see him. He offered to pray for his brother, but he said he would only pray if the family agreed to stop asking for help from the traditional healers. He didn't feel right to mix good and evil. Then he told the family that before he prayed, they all needed to confess the wrong things they had done, so they would be clean before God.

The family must have been shocked at the changes in Demas, but they accepted his offer of prayers and confessed their sins as he asked. Then he prayed and returned home. During the night, his brother felt the evil spirit leave him, and he returned to normal. Demas shared more stories, and spiritual interest began to stir in the village. The once-dead church began to revive. The villagers asked Demas to share devotions on Sunday mornings.

They set about building a church and asked Demas to be the pastor. As God's Word in story from began to change lives, five young men felt led to enroll in Bible school. Demas gave his report to the workshop participants with excitement, but quickly voiced a multitude of questions. What does it mean to be a pastor? Can I pray with someone to help them receive Christ? Can I baptize them?

Demas had come to a good place to ask questions, because the workshop was staffed by a strong team of Papua New Guinean trainers and mentors, who along with several SIL workers, were well prepared to talk with Demas through Scripture and find answers to his questions.

At the end of the workshop, Demas went home stronger in the Lord, with a new collection of Bible stories to share and a deepened understanding of how to lead his people toward God. He knew it would not be easy, but he had glimpsed what God could do through His Word, and he was looking forward to seeing what God would do next.


Having too much fun
*This post is from Bob Creson's (the president of Wycliffe's) blog. 

Monday, April 27, 2015

Transformed by Translation

New Ireland Sunset
 "It began in 1998 when I had a dream." Gillian, a Tiaang speaker from New Ireland Province, wiped tears from his eyes as he stood before 50 Sunday School teachers, gathered for the final day of a translation and training workshop on Djaul Island.

"I dreamed I got up from my house and went to the beach where the [village] elders were gathered in a meeting. When they saw me, [one man] got up and shouted, 'Brother! You come over here! We want to talk to you!' When I approached, another stood and said, 'We are going to gather money together, 300 kina total, so that we can send you to learn about God's Word and then you can come back and teach us.' And then I woke up."

In 2004, a couple with SIL came as linguistic advisors to Djaul Island to assist with Bible translation for the Tiaang. The past five years, Gillian had been helping translation efforts, but now he was uncertain-was he still supposed to be involved?

"They told me [and my two fellow translators] that they'd like to send us to a translation course. When my community heard this, they gathered money [for our transport]-this money came to 300 kina!

"When I saw this, I realized that my dream had finally come to pass... Now I was certain that God wanted me to go to this school and come back and share God's Word in my own language."

But soon, Gillian found that the work of Bible translation would not just impact his community-it would impact him. "I found, when I was translating, the Bible translated me, showing me I needed to understand better how God wanted me to read His Word and translate it. If I just translate carelessly, and I myself haven't been transformed, then it's nothing, because God's Word must change me first, and only then will I be able to translate accurately and men will be able to understand."

Making it Mine

Thursday, April 23, 2015

Who is it For?

For me!

Why do we spend so much energy and resources on helping Papua New Guineans get the Word of God into their heart language? So that this and every other generation can know the Creator and His plan for their lives. Without the Scriptures in a language they can understand, a language they learned from birth, understanding His thoughts and ways are difficult. Pray for the children being raised in Papua New Guinea now. Pray that they would be able to read and hear the Word of God in their language before the next generation comes.


And me!

*This post was taken from the PNG Experience blog. 

Monday, April 20, 2015

Wycliffe Budget Update

Praise the Lord that I am now at 100% of my one-time gifts and 63% of my monthly pledges! The Lord has provided, and I know that He will continue to do so! Again, I need to have 100% of my monthly pledges by the end of May. It's sneaking up sooner each day, but the Lord is in control.

I have a cool little graphic that helps you see what dollar amounts are needed per month before I can leave for Papua New Guinea (and if you're a visual person like me, this makes the intangible much more tangible).





Wednesday, April 15, 2015

New Scripture in Senegal

Two women celebrating the dedication of the Bandial New Testament

"For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ." -Hebrews 3:14

Newly translated Scriptures will soon be available to the 11,200 Bandial people of Senegal, Africa. Last summer, translation personnel typeset the Bandial New Testament, a key step in preparing it for publication. Plans are now underway in the Bandial community to mark the launch of their New Testament with a celebration on May 16.

  • Ask God to help those organizing the celebration-may they have creativity and wisdom as they oversee the logistics. 
  • Pray for good communication between the translators in the community, the linguist and exegete in France, and the Scripture use promoters in Dakar, Senegal. 
  • Pray for God's Word to bring many Bandial people into His kingdom!
  • There are also plans to record an audio version of the Bandial New Testament in partnership with Faith Comes by Hearing. Ask for God's blessing on this production. 
Make a Prayer Connection: Connect with a project  that's designed to address an important need in Senegal. As more translated Scriptures become available to local churches, many people are not adequately equipped to use these Scriptures in their heart language, nor have they fully embraced the need to do so. Wycliffe has a plan. 

Monday, April 13, 2015

Translating is Not For Wimps

Words and work


Translation is a demanding task. One of the academic requirements is an understanding of Greek and Hebrew. In Ukarumpa, Papua New Guineans begin the process of understanding these languages in order to participate in the translation process. Pray for the training center as it continues to meet the needs of the translation effort. Pray for Papua New Guineas as they undertake the academic courses required to become effective translators.


*This post was taken from the PNG Experience Blog.

Friday, April 10, 2015

True Gold

A golden river


While most of the world puts a high value on the resource we call gold, the truly precious resource the world needs is the Scriptures. Nothing has the depth of meaning and therefore, great value, like the Word of God in a language learned from birth. Papua New Guinea is a beautiful country that has been blessed with many natural resources, including gold, but the richest part of PNG is its incredible cultural diversity. With over 800 languages, it is the richest linguistic country on Earth. Pray that the Scriptures would become a part of every language.

*This post was taken from the PNG Experience blog. 

Wednesday, April 8, 2015

Now I Understand

New Understanding


When the Scriptures are understood in one's heart language, there is a breakthrough in understanding. Ideas that had been heard in a second (or maybe third) language suddenly take on new meaning as the familiar words that express these thoughts, now have deep meaning and a clear context. As churches begin to read the Scriptures in the assembly's mother tongue, and teach its meaning, it implants a strong desire to study it more. Pray that the impact of all newly created Papua New Guinean Scriptures have deep and and meaningful impact wherever they are read.

*This post was taken from the PNG Experience blog. 

Monday, April 6, 2015

Why?

The Easter story revealed in another heart language

The world celebrated Easter, but how do we know the story? Well, of course we know it because it was written down and then put in a book called the Bible. But that original compilation had to be translated into another language so that htis sotry would come alive in antoher culture... English, Spanish, Hutu, Chinese, French, Modern Arabic, Portuguese, Russian, Swahili, and many more. Now with most of the major languages having a translation, work is still being done in the smaller languages. In Papua New Guinea, there are still almost 300 languages needing the Easter story translated into their heart language. No Bible, no Easter story, no link to the hope of Easter. Pray today that more language groups in PNG will hear the Easter story on this last weekend next year!


Saturday, April 4, 2015

You Should Read It!

A man reading a translated portion of Gideon

"You should read it." A man nudged August.
"Yes," others joined in. "Go on! Try it!"

The group of Tianng speakers had gathered in the first few pews of the church to read aloud the newly translated story of Gideon to check for naturalness, clarity, and accuracy. August stood up and fingered the paper nervously. Read aloud in his language without any practice? He cleared his throat and began to pick out the words, slowly picking up speed. Suddenly, a smile broke across his face; he was reading Scripture in his own language!

Fifty Tiaang and Tigak Sunday School teachers from Djaul Island, New Ireland Province, had gathered for a two-week Sunday School book translation and teacher training workshop. They worked hard on translating materials and learning topics including children's learning styles, skits, songs, personal Bible study, lesson planning, and games. Despite not having attended church in a long time, August had been chosen to use the island's ambulance to chauffeur the translation advisors daily to the workshop location. As he drove back and forth, he began to grow curious. What exactly were they doing all day at the church?

One day, August slipped into a back bench to see for himself and was fascinated. When volunteers were needed to help check the story of Gideon, he hurried ot the church-and there he stayed for the rest of the workshop, throwing himself wholeheartedly into the translation task. He offered to check and read Tiaang stories whenever possible, and discussed them with an animation that no one had seen in years.

"I used to attend Sunday School when I was young," he sared at the end of the course, "but then you sang that song [in the class]," he hummed a few bars of "Love is a Flag Flown High," a children's song about God's love, "and I remembered!"

Now, August has a renewed vision and passion for reaching the children of his community; he's excited to coordinate a local Sunday School and attend church again.
Someday I will learn to read!

Thursday, April 2, 2015

What Happens After You Translate the Bible?

*The following post is from the Wycliffe blog.

Some people think our work ends with a Bible translation, but there's more to it than that. Here are some other key steps that help make a Bible translation successful:

Literacy
Many of the languages we work with have never been written down, so when a Bible translation finally becomes available, people are eager to learn how to read it. We're able to help by training a few local teacher who can then pass on those literacy skills to others.

Scripture Use
When people get the Bible in their own language for the first time, they need help learning how to study it and apply it to their lives. Without this critical step, false teaching can quickly creep in as people take Scripture out of context, or Bibles may not be used at all. We address this need by providing consultants to work with local pastors and religious leaders who can then pass these skills on to their congregations.

Multilingual Education
Although we want to make sure that people have the Bible in their heart language, however isolated the group may be, it is also important to help those communities learn the language commonly used in their country. Just as we've seen literacy impact lives, multilingual education has too. Education is still done in their heart language, but over time they are introduced to the national languages to benefit their interactions and development. Local teachers play a huge part in this. Often times, we'll train teachers from these isolated communities and they will be the ones teaching the children and the non-traditional students with multilingual education.

There is so much more to translating the Bible than just the process of translation. Education and Scripture use programs are just scratching the surface of some of the things we do after a translation is complete, but they are really significant. Translation is just one step in this awesome road to transformation.